 |
|
Translation:
Written process by which ideas are converted
from one language to another. In this process,
the translator has more time to evaluate
the text and determine the best term or
expression in each case. The translation
process includes the following steps:
- • Project
analysis: Text is evaluated for
its nature, size, difficulty level, format,
etc. A delivery date is suggested. The
quote is sent.
- •
Project preparation: After the
customer’s approval, references, dictionaries,
glossaries, etc. are obtained or created.
A glossary is generated to assure that
the main terms and expressions are, as
long as possible, consistently translated
along the text. Translators/proofreaders/etc.
are contacted and, if necessary, a translation
team is created to handle the project.
- •
Translation: The project is sent
to our collaborators and we follow up
the project development.
- •
Proofreading: Corrections to
the translated text in order to eliminate
mistakes, assure correctness, improve
written style, etc.
- •
Delivery and Feedback: The finalized
text is returned to the customer. Any
final change may be done.
Proofreading:
When your written material contains grammatical
mistakes, hard-to-understand terms, and
a style which is not appropriate for your
business field, your company’s image is
damaged, having a negative impact on customers.
Antares proofreads all sorts of texts: websites,
products manuals and labels, inside documents,
proposals, bids, technical texts, etc. This
way, your printed material will always have
a clear, correct, objective, and professional
style. The workflow is basically the same
used for translation.
Interpreting:
It is the oral translation,
that is, the interpreter listens to information
in a language and translates it into another.
The most commonly used kinds of interpreting
are:
- • Distance:
Via telecommunication, such as telephone,
Skype, etc.
- • Consecutive:
The speaker pronounces an idea, or part
of it, stops, and only then the interpreter
speaks. Generally, it does not require
special equipment, unless it is a presentation
in front of large audience. It takes more
time since information has to be repeated,
at least, twice.
- • Simultaneous:
Speaker expresses himself/herself in language
A and, simultaneously, the interpreter
translates it into language B. It is very
common in lectures, conferences, large
events, workshops, etc. It requires special
equipment (soundproof cabin, sound system,
headphones, etc.).
- • Accompaniment:
The interpreter goes with a person or
group to fairs, events, technical visits,
etc., translating information to the present
people.
- • Facilitation:
Similar to the previous one. In this case,
however, people involved have some knowledge
of languages spoken. So whenever there
is a doubt they turn to the interpreter
for assistance.
Others:
We are able to provide you other linguistic
services. Please contact us via e-mail:
info@antarestranslations.com.br,
or by going to the
Contact Us page.
|