São Paulo, Brazil
Tel.:
(11) 3717-5433
Fax: (11) 4743-2396
info@antarestranslations.com.br


 

 

 


Translation:
Written process by which ideas are converted from one language to another. In this process, the translator has more time to evaluate the text and determine the best term or expression in each case. The translation process includes the following steps:

  • Project analysis: Text is evaluated for its nature, size, difficulty level, format, etc. A delivery date is suggested. The quote is sent.
  • Project preparation: After the customer’s approval, references, dictionaries, glossaries, etc. are obtained or created. A glossary is generated to assure that the main terms and expressions are, as long as possible, consistently translated along the text. Translators/proofreaders/etc. are contacted and, if necessary, a translation team is created to handle the project.
  • Translation: The project is sent to our collaborators and we follow up the project development.
  • Proofreading: Corrections to the translated text in order to eliminate mistakes, assure correctness, improve written style, etc.
  • Delivery and Feedback: The finalized text is returned to the customer. Any final change may be done.

Proofreading: When your written material contains grammatical mistakes, hard-to-understand terms, and a style which is not appropriate for your business field, your company’s image is damaged, having a negative impact on customers. Antares proofreads all sorts of texts: websites, products manuals and labels, inside documents, proposals, bids, technical texts, etc. This way, your printed material will always have a clear, correct, objective, and professional style. The workflow is basically the same used for translation.

Interpreting: It is the oral translation, that is, the interpreter listens to information in a language and translates it into another. The most commonly used kinds of interpreting are:

  • Distance: Via telecommunication, such as telephone, Skype, etc.
  • Consecutive: The speaker pronounces an idea, or part of it, stops, and only then the interpreter speaks. Generally, it does not require special equipment, unless it is a presentation in front of large audience. It takes more time since information has to be repeated, at least, twice.
  • Simultaneous: Speaker expresses himself/herself in language A and, simultaneously, the interpreter translates it into language B. It is very common in lectures, conferences, large events, workshops, etc. It requires special equipment (soundproof cabin, sound system, headphones, etc.).
  • Accompaniment: The interpreter goes with a person or group to fairs, events, technical visits, etc., translating information to the present people.
  • Facilitation: Similar to the previous one. In this case, however, people involved have some knowledge of languages spoken. So whenever there is a doubt they turn to the interpreter for assistance.


Others: We are able to provide you other linguistic services. Please contact us via e-mail: info@antarestranslations.com.br, or by going to the Contact Us page.


     
Terms of Use | Privacy Statement © 2008 Copyright. All rights reserved