São Paulo, Brasil
Tel.:
(11) 3717-5433
Fax: (11) 4743-2396
info@antarestranslations.com.br


 

 

 


Tradução:
Processo de conversão das idéias escritas em um idioma para outro. Nele, o tradutor tem mais tempo para analisar o texto e determinar o melhor termo ou expressão em cada caso. O processo de tradução envolve, basicamente, os seguintes passos:

  • Análise de projeto: Avaliação do texto quanto ao tipo, tamanho, grau de dificuldade, formato do original, etc. Avaliação do prazo de entrega. Envio de orçamento.
  • Preparação do projeto: Após a aprovação do cliente, análise e obtenção das referências, dicionários, glossários, etc. Criação de glossário para garantir que os termos e expressões sejam, na medida do possível, traduzidos da mesma maneira ao longo do texto. Contato com tradutores/revisores/etc. e, se necessário, formação de uma equipe para trabalhar no projeto.
  • Tradução: Envio do projeto para os colaboradores e acompanhamento do trabalho.
  • Revisão: Correção do texto traduzido para eliminar enganos, garantir exatidão, melhorar o estilo, etc.
  • Envio e Feedback: Envio do texto traduzido para o cliente e qualquer alteração final que necessite ser feita.

Versão: É o nome específico que se dá à tradução escrita de um texto em português para qualquer idioma estrangeiro. Exemplo: português para inglês. O processo de trabalho é o mesmo da tradução.

Revisão de textos: Quando se encontram erros de português, termos difíceis de entender ou um estilo que não combina com os seus negócios, a imagem da sua empresa fica prejudicada, afastando os clientes. A Antares faz a revisão dos mais variados tipos de texto: sites na Internet, manuais e rótulos de produtos, documentações interna de empresas, propostas, projetos, textos técnicos em geral, etc. Assim, seu material impresso sempre terá uma linguagem clara, correta, objetiva e profissional. O processo de trabalho é basicamente o mesmo da tradução.

Interpretação: É o processo de tradução oral, isto é, o intérprete ouve a informação em um idioma e a transmite em outro. Alguns dos tipos de interpretação mais comuns são:

  • À Distância: Por meios de comunicação como telefone, Skype, etc.
  • Consecutiva: O orador expressa um pensamento, ou uma parte dele, e só depois o intérprete fala. Em geral, não exige equipamentos especiais, a menos que se trate de uma apresentação diante de um grupo grande. Exige mais tempo para a apresentação já que a informação precisa ser repetida, no mínimo, duas vezes.
  • Simultânea: O orador fala no idioma A e, simultaneamente, o intérprete retransmite a informação no idioma B. Sistema muito usado em palestras, conferências, grandes eventos, etc. Exige o uso de equipamento especial (cabine com isolamento acústico, equipamento de captação e retransmissão de som, fones de ouvido, etc.).
  • Acompanhamento: O intérprete acompanha uma pessoa ou grupo em feiras, eventos, visitas técnicas, etc., traduzindo as informações para os envolvidos.
  • Facilitação: Semelhante ao Acompanhamento. Nesse caso, porém, os envolvidos têm algum conhecimento (não muito profundo) dos idiomas falados. Assim, sempre que surgem dúvidas eles recorrem ao intérprete.


Outros: Estamos capacitados a prestar outros serviços lingüísticos. Consulte-nos por meio do e-mail info@antarestranslations.com.br ou da página de Contatos.


     
Termos de Uso | Políticas de Privacidade © 2008 Copyright. All rights reserved