 |
|
Tradução:
Processo de conversão das idéias escritas
em um idioma para outro. Nele, o tradutor
tem mais tempo para analisar o texto e determinar
o melhor termo ou expressão em cada caso.
O processo de tradução envolve, basicamente,
os seguintes passos:
- • Análise
de projeto: Avaliação do texto
quanto ao tipo, tamanho, grau de dificuldade,
formato do original, etc. Avaliação do
prazo de entrega. Envio de orçamento.
- • Preparação
do projeto: Após a aprovação
do cliente, análise e obtenção das referências,
dicionários, glossários, etc. Criação
de glossário para garantir que os termos
e expressões sejam, na medida do possível,
traduzidos da mesma maneira ao longo do
texto. Contato com tradutores/revisores/etc.
e, se necessário, formação de uma equipe
para trabalhar no projeto.
- • Tradução:
Envio do projeto para os colaboradores
e acompanhamento do trabalho.
- •
Revisão: Correção do texto traduzido
para eliminar enganos, garantir exatidão,
melhorar o estilo, etc.
- • Envio
e Feedback: Envio do texto traduzido
para o cliente e qualquer alteração final
que necessite ser feita.
Versão:
É o nome específico que se dá à tradução
escrita de um texto em português
para qualquer idioma estrangeiro. Exemplo:
português para inglês. O processo de trabalho
é o mesmo da tradução.
Revisão
de textos: Quando
se encontram erros de português, termos
difíceis de entender ou um estilo que não
combina com os seus negócios, a imagem da
sua empresa fica prejudicada, afastando
os clientes. A Antares faz a revisão dos
mais variados tipos de texto: sites na Internet,
manuais e rótulos de produtos, documentações
interna de empresas, propostas, projetos,
textos técnicos em geral, etc. Assim, seu
material impresso sempre terá uma linguagem
clara, correta, objetiva e profissional.
O processo de trabalho é basicamente o mesmo
da tradução.
Interpretação:
É o processo de tradução oral,
isto é, o intérprete ouve a informação em
um idioma e a transmite em outro. Alguns
dos tipos de interpretação mais comuns são:
- • À
Distância: Por meios de comunicação
como telefone, Skype, etc.
- • Consecutiva:
O orador expressa um pensamento, ou uma
parte dele, e só depois o intérprete fala.
Em geral, não exige equipamentos especiais,
a menos que se trate de uma apresentação
diante de um grupo grande. Exige mais
tempo para a apresentação já que a informação
precisa ser repetida, no mínimo, duas
vezes.
- •
Simultânea: O orador fala no
idioma A e, simultaneamente, o intérprete
retransmite a informação no idioma B.
Sistema muito usado em palestras, conferências,
grandes eventos, etc. Exige o uso de equipamento
especial (cabine com isolamento acústico,
equipamento de captação e retransmissão
de som, fones de ouvido, etc.).
- • Acompanhamento:
O intérprete acompanha uma pessoa ou grupo
em feiras, eventos, visitas técnicas,
etc., traduzindo as informações para os
envolvidos.
- • Facilitação:
Semelhante ao Acompanhamento. Nesse caso,
porém, os envolvidos têm algum conhecimento
(não muito profundo) dos idiomas falados.
Assim, sempre que surgem dúvidas eles
recorrem ao intérprete.
Outros:
Estamos capacitados a prestar outros serviços
lingüísticos. Consulte-nos por meio do e-mail
info@antarestranslations.com.br
ou da página de Contatos.
|